马修·戴·杰克逊 Matthew Day Jackson「新风景画」New Landscape

乔空间 2018年11月7日–2019年1月21日

展览开幕  2018年11月7日, 14:00 20:00

7 November 2018 – 21 January 2019

Private View: 7 November 2018, 6  8 pm

MDJ Poster Qiao Space

“每一件作品都是对探索的沉思,过去藏于现在之中,是科技的关键话语,也是我们长久以来想要打开潘多拉 盒子的执着。“

Each work is a meditation on exploration, the past found in the present, and is a critical discourse of technology and our persistent tendencies to open Pandora’s  Box.

——马修·戴·杰克逊 Matthew Day Jackson

乔空间与豪瑟沃斯荣幸呈现美国艺术家马修·戴·杰克逊 (Matthew Day Jackson) 的展览「新风景画」 (New Landscape)。这是艺术家在中国的首次个展。

Qiao Space and Hauser & Wirth are pleased to present ‘New Landscape,’ an exhibition by American artist Matthew Day Jackson. This exhibition marks the artist’s first solo presentation in China.

马修·戴·杰克逊1974年出生于加州全景城,目前于纽约居住与工作。杰克逊多层面的实践包括雕塑、绘画、拼 贴画、摄影、绘图、视频、表演和装置。他的作品涉及人类思想进化、边境致命吸引力以及人类对技术进步的 信仰等观点。他用他周围的事物——烧焦的木头、熔化的铅、珍珠母、贵金属、福米加、以及如破旧的t恤、假 肢、斧头柄和海报等现成物——探索着在失败的乌托邦幻想中创造、增长、超越和死亡的力量。

Born in Panorama City, California, in 1974 and currently living and working in New York City, Matthew Day Jackson’s multifaceted practice encompasses sculpture, painting, collage, photography, drawing, video, performance, and installation. His work grapples with ideas such as the evolution of human thought, the fatal attraction of the frontier, and the faith that man places in technological advancement. Using the world around him – scorched wood, molten lead, mother-of-pearl, precious metals, Formica, and found objects such as worn T-shirts, prosthetic limbs, axe handles, and posters – Jackson explores the forces of creation, growth, transcendence, and death through visions of its failed utopia.

本次展览展期将至2019年1月21日,展览将通过11件作品展示杰克逊的跨学科创作才华。这些作品突出了杰克逊 对风景画历史的兴趣: 从神话到历史,再从新发现的风景到熙熙攘攘的城市景观。杰克逊提出了关于过去和现在 的政治、伦理和社会问题,并通过对《圣经旧约》中巴别塔城、迪士尼乐园、月球表面、加州约塞米蒂国家公 园(Yosemite National Park)、以及北京的北海公园等可辨认的风景描绘,考察了发展与毁灭的对立概念。

On view through 21 January 2019, the exhibition spans the breadth of Jackson’s interdisciplinary oeuvre with eleven works that highlight an interest in the history of landscapes: from the mythical to the historical, from the newly discovered to the bustling cityscape. Jackson raises political, ethical, and social questions about both the past and present. He examines the competing notions of growth and destruction through the depiction of recognizable landscapes, including the city of Babel, from the Old Testament of the Bible; Disneyland; the surface of the moon; Yosemite National Park in California; and Beihai Park in Beijing.

展览中的最新画作是一幅花卉静物画。这幅画直接参考了16、17世纪荷兰共和国达到殖民扩张高峰时,巴洛克 画家扬·布鲁盖尔父子所作的花卉画。尽管这一时期的艺术作品多是骄傲地向人们展露财富,但这些花束实际上 是幻想出来的,因为这些花都不可能在同一季节或同一气候下生长。在这些镀金作品的美貌背后,隐藏着的是 衰落和毁灭的线索,预示了如今存在的全球贸易兴衰。杰克逊的绘画深入表象之下,以揭示某个特定事实:杰 克逊通过科技进步的贪婪,指出了不断滥用自然世界的陷阱。

The most recent paintings on view are floral still lifes – direct references to the flower paintings made by Flemish Baroque painters Jan Brueghel the Elder and Jan Brueghel the Younger during the 16th and 17th centuries, when the Dutch Republic was reaching its height of colonial expansion. While the artworks from this period proudly demonstrated great wealth, the bouquets were in fact fantasies: none of those flowers could have grown in the same season or climate. Underneath the beauty of these gilded works lie clues of decay and destruction, foreshadowing global trade that exists today. Jackson’s paintings delve below the surface to reveal a certain truth: Jackson signals the pitfalls of the ceaseless misuse and abuse of the natural world through the greed of scientific and technological advancement.

MDJ Qiao Space Final List

在杰克逊的作品中,过程与物质传达了更深的意义。这些花卉“绘画”只使用了如胶合板、环氧树脂和福米加等 人造材料制作而成。这是一种仿照石头或木头外观的材料,被用于许多美国家庭的厨房台面。杰克逊在花饰中 心周围浇注了一种有毒的物质铅,以此与花展现的美产生对比。此外,他在福米卡上用丝网印刷了原子弹云的 照片,展现了他对核时代视觉影像的着迷,这些图像亦出现在他的大量作品中。

Process and substance further convey meaning in Jackson’s works. The flower ‘paintings’ are made using only artificial and manufactured materials such as plywood, epoxy, and Formica – a material meant to imitate the look of stone or wood and is utilized as kitchen countertops in many American homes. Jackson contrasts the floral representations by pouring lead, a known poisonous and toxic substance, around the centerpiece. Furthermore, he silkscreens photographic images of atomic bomb clouds onto the Formica, demonstrating his visual fascination with the nuclear era which appears in much of Jackson’s imagery.

这种象征主义在杰克逊的《1945年8月6日》系列画作中最为常见,这些画作由烧焦的木头和融化的铅组成, 描绘了世界各地不同城市和公共空间的俯瞰景观。这些作品想象着原子弹的烟尘覆盖整个世界,雕塑般的表现 延伸至框架之外,直面观众,迫使着人们认识到那些可能的破坏不仅发生在广岛和长崎,也会发生在德累斯顿(Dresden)、东京、巴格达和华盛顿等世界各地的城市。

This symbolism is most prevalent in Jackson’s ‘August 6, 1945’ series of paintings composed of scorched wood and molten lead, depicting aerial views of various cities and public spaces around the world. The works imagine soot from the atomic bombs coating the entire world, and these sculptural representations extend beyond the frame to confront the viewer, forcing them to recognize possible destruction, not only in Hiroshima and Nagasaki, but in cities around the world such as Dresden, Tokyo, Baghdad, and Washington D.C.


杰克逊作品中的末日元素与新技术成果的结合,以及历史意象与当代元素的融汇,令作品的本质与隐喻产生共 鸣。正是在两者之间的冲突中,观念被赋予了物理形式,并在理想主义思想的物质影响中产生了力量。在杰克 逊的全部作品中,贯穿始终的是他对人类与自然的关系的考察,以及历史和传统延续至今仍不可避免的影响。

The essence of Jackson’s work resonates with metaphor, combining apocalyptic elements with the fruits of new technologies, and historical imagery with contemporary ingredients. Ideas are granted physical form, and it is in the clash between the two, in the material impact of idealist thought, that it derives its force. Persistent throughout Jackson’s oeuvre is the examination of human relationship with nature, and the inescapable repercussions of history and tradition, which have lasting impact today.